Sacred Names and Spurious Inserts in Biblical Text to Authenticate Its Doctrines!

R&I – TXPAT ***. 

Sacred Names and Spurious Inserts in Biblical Text to Authenticate Its Doctrines!

The Codices Sinaiticus and the Vaticanus, are two of the oldest biblical manuscripts. They are textual treasures for the world community of scholars, both biblical and historical. The four canonical gospels Matthew, Mark, Luke and John, were anonymous text. However, by the end of the 2nd-century, they were starting to be called by the names familiar to us today. We can see later (after 360 CE date of the Codex Sinaiticus), that inserts began to appear. Added no doubt by copyists. Not forgetting late medieval and modern Bible translators have to also share in the accumulation of inserts into the Bibles.

Some 1,950 years ago according to most biblical scholars, an anonymous Greek scribe (we call him Mark today) sat down one day in 70 CE and pondered for a few minutes—checking the information material before he took reed pen to papyrus. The first words he wrote were: Beginning of the gospel of ιυ χυ.  The Gospel of Who? Were these words Chineses? Well, ιυ χυ are not Chinese, but Greek abbreviations known by their Latin name Nomina Sacra or Nomina Divina used mainly for the abbreviations of God, Lord and Jesus. 

(So much for the written word of the early Greek Gentile-Christians. They not only copied and plagiarised the Jewish scriptures they adopted the Jews style of using abbreviations. However, they did not stop at one or even two abbreviations. They went crazy and went overboard with the usage. Whereas the Jews used the Tetragrammaton (four-letter word for God—YHWH for their abbreviation of their God in their scriptures or writings.) 

As I stated, Sinaiticus is one of two of the oldest biblical manuscripts (MSS) in existence and contains the oldest gospel of Mark manuscript (MS). However, the early Christians used a lot of Greek abbreviations the late distinguished America biblical scholar, Bible translator and textual critic Bruce M. Metzger named 15 Nomina Sacra for words such as God, Lord, Jesus, Christ/Messiah, son, spirit/Ghost, David, Cross /Stake, Mother, Father, Israel, Saviour, man, Jerusalem and Heaven.  They are all found in the Greek manuscripts of the 3rd-century and earlier. Except, for Mother, which appears in the late 4th-century after 381 CE.

Yet, if we look at Mark 1:1 on the Bible Hub website, you will see various Bible translations of it, I will take one:

The beginning of the good news about Jesus the Messiah, the Son of God, Mark 1:1 NIV When compared to the NIV translations above against the oldest copy in the Codex Sinaiticus, we get fewer words: Beginning of the gospel of ιυ χυ Mark 1:1 Codex Sinaiticus. 

The Greek abbreviation ιυ χυ is for Ἰησοῦς Χριστός/Jesus Christ which appeared in its present Englisce form in King James Bible from 1769 onwards. As Mark, was written in Greek, the author intentions for the meaning of Χριστός/khrīstós, was the anointed one. Not the Hebrew Mashiach. Where did these words come from, such as Messiah, the Son of God? Well, the Nomina Sacra abbreviation of the term Mother came after 381 CE.  Mother must have come from the copyists of the newly inaugurated Church of Rome 380 CE.  

If you think Mark was alone with inserts, the scribes who wrote 1 John fraudulently made it to suit the Trinity.  However, each gospel has its anomalies that alter the verses from that of the oldest textual data.

The Johannine Comma or 1 John 5:7-8

7 For they that testify are three,

8 the Spirit, and the water, and the blood, and the three are one. 1 John 5:7-8 Codex Sinaiticus

 

7 For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth], the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. 1 John 5:7-8 KJV 

These added words highlighted in brackets are absent from the Greek manuscripts. They only appear in the text of four late medieval Latin manuscripts. 

However, we cannot put all the blame of the ancient church. Protestant biblical translators from the Reformation onward must also take some responsibility.  The 19th and 20th-centuries became awash with new biblical translations.  Especially in the Englisce language, both England and America churn Bibles out in the millions, with each translation differing from others and the oldest.

Be nice and comment one part or all the religious history post?

Be save!

Cofion

Jero Jones

Article URL : https://breakingnewsandreligion.online/discuss/